Il ne faut pas penser qu’il est article sur recette d’omelette. C’est mon effort pour préparer mon examen de mémoire. L’examen est fait en français. Et je suis longtemps de parler pas français depuis KKN (La service sociale). . C’est terrible. Mon français est mauvais.
Bien qu’il soit difficile, je vais essayer d’habituer parler et bien écrire en français. Et je pense, je vais commencer avec écrire un blog post. Le thème de ma mémoire est préposition. C’est parce que, préposition et le plus important partie pour relier le mot et l’autre. Ainsi, je suis intéressé d’apprendre la structure de différence entre le français et l’indonésienne, par préposition.. vous savez qu’il y a beaucoup de différence, mais je choisis cette thème.
Hmm, c’est meilleure si je changes cet écrit comme un dialogue. Pour me donner une ambiance d’examen..voilà comme ça
Parler de préposition, c’est-à-dire, on parle de syntaxe..pourquoi syntaxe ?
-Oui, parce que, la syntaxe nous enseigne sur structure et grammaire. Nous savons qu’il y a morphologie, mais, morphologie enseigne l’aspect intéren du mot. Ce n’est pas en accord avec mon thème de recherche.
Bien, et puis, est-ce que vous savez expliquer votre mémoire mademoiselle ?
-Bien sûr, Messieurs. (on assume que tout l’exécuteur est monsieur-monsieur =D) . Ma mémoire est une combinaison de 4 choses. Premièrement, la syntaxe comme une grande théorie. Deuxièmement, la théorie de la traduction. Parce qu’il utilise comme référence pour analyser les résultats de la traduction de langue source et langue d’arriver. Ainsi, j’ai besoin cette théorie pour faciliter le procès de chercher la preuve.
(Si les exécuteurs demandent, quel utile la théorie de traduction ? c’est différent avec la traduction. Peut-être, vous utilisez seulement la traduction, mais pas la théorie. Je vais répondre « J’utilise la théorie comme une limitation et ils ma donnent une idée de domaine de la traduction, quel chose je peux faire, et quel chose est interdit.)
Troisièmement, je prends la Roman Bonjour Tristesse comme objet de la recherche. Et enfin, je prends la Méthode agih comme l’instrument d’analyser la préposition à et de.
Pourquoi vous choisissiez le roman Bonjour Tristesse ?
-Parce que la facilité de transmission des donnés. Il n’est pas trop beaucoup, ou bien trop moins. Le phrase qui contient la préposition à et de, ca suffit. Alors, la phrase dans ce roman peut représenter l’utilisation de la langue française quotidienne.
Pourquoi Bonjour Tristesse ? il a fait en 1954.. Pourquoi pas vous ne prenez pas le roman plus actuel ?
-Parce que, je besoin un roman qui a été traduit en indonésienne. Et, ce que je sais, Bonjour Tristesse est le plus actuel roman qui a été traduit en indonésienne.
Expliquez pourquoi vous choisissiez le Technique Agih ?
- Je pense que cette méthode est le plus exactement technique. D’après le livre Plusieurs Méthode et Technique d’Analyser Les Langues (Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa) page 15 , le matériel décisif de la méthode Agih pour analyser la langue est claire, toujours avoir un même forme avec des éléments de la langue d’arriver soi-même. Comme le mot (négation, préposition, adverbe, etc), le fonction syntactique (sujet, objet, prédicat, etc)
Dans cette mémoire, vous avez souvent appelé le mot « remplacer » , c'est-à-dire,
vous prenez la technique d’échanger, hein ?
-Au début, je prends vraiment conscience que j’ai pris la technique d’échanger. Mais je sens hésiter pour se mettre dans ma mémoire, parce qu’il vient de l’autre méthode. Je prends la technique Agih, et il y a seulement deux techniques de cette méthode.
Pourquoi vous pensez qu’elle est la méthode plus exactement ?
-dans le livre, il appeler explicitement que la préposition est l’un de point central de la méthode Agih, parce que l’instrument decisif de la méthode Agih, il a un même forme avec élément de la langue d’arriver soi-même. Et puis, le technique base de la méthode Agih, qui s’appelle le Technique Bagi Unsur Tertentu, voilà le technique plus exactement pour filtrer la préposition à et de de l’objet du recherche.
Bien, et, pourquoi vous choisissiez préposition à et de ?
Il y a trois raison je choisie cette préposition. 1. Préposition à et de et le préposition qui avoir le plus influence, et plus fréquemment utilisée en français. 2. La relation parmi à et de sont très proche. 3. Tous les deux, à et de ont plusieurs de significations en indonésien, comme ke, di, pada, untuk, dengan, etc. Mais, cela ne signifie pas que le français n’a pas de mots pour ça. Le français et aussi avoir le vocabulaire pour, avec, par. Il y en a beaucoup de mot, mais les gens, ou bien la littérature préfère d’utiliser la préposition à et de.
-est-ce qu’il ya des questions ? =)
J’espère que l’examen aller de même comme ça ! amen.
'omelette, il sembles delicieux.... :9
lien de l'image est ici ou ici.
Bien qu’il soit difficile, je vais essayer d’habituer parler et bien écrire en français. Et je pense, je vais commencer avec écrire un blog post. Le thème de ma mémoire est préposition. C’est parce que, préposition et le plus important partie pour relier le mot et l’autre. Ainsi, je suis intéressé d’apprendre la structure de différence entre le français et l’indonésienne, par préposition.. vous savez qu’il y a beaucoup de différence, mais je choisis cette thème.
Hmm, c’est meilleure si je changes cet écrit comme un dialogue. Pour me donner une ambiance d’examen..voilà comme ça
Parler de préposition, c’est-à-dire, on parle de syntaxe..pourquoi syntaxe ?
-Oui, parce que, la syntaxe nous enseigne sur structure et grammaire. Nous savons qu’il y a morphologie, mais, morphologie enseigne l’aspect intéren du mot. Ce n’est pas en accord avec mon thème de recherche.
Bien, et puis, est-ce que vous savez expliquer votre mémoire mademoiselle ?
-Bien sûr, Messieurs. (on assume que tout l’exécuteur est monsieur-monsieur =D) . Ma mémoire est une combinaison de 4 choses. Premièrement, la syntaxe comme une grande théorie. Deuxièmement, la théorie de la traduction. Parce qu’il utilise comme référence pour analyser les résultats de la traduction de langue source et langue d’arriver. Ainsi, j’ai besoin cette théorie pour faciliter le procès de chercher la preuve.
(Si les exécuteurs demandent, quel utile la théorie de traduction ? c’est différent avec la traduction. Peut-être, vous utilisez seulement la traduction, mais pas la théorie. Je vais répondre « J’utilise la théorie comme une limitation et ils ma donnent une idée de domaine de la traduction, quel chose je peux faire, et quel chose est interdit.)
Troisièmement, je prends la Roman Bonjour Tristesse comme objet de la recherche. Et enfin, je prends la Méthode agih comme l’instrument d’analyser la préposition à et de.
Pourquoi vous choisissiez le roman Bonjour Tristesse ?
-Parce que la facilité de transmission des donnés. Il n’est pas trop beaucoup, ou bien trop moins. Le phrase qui contient la préposition à et de, ca suffit. Alors, la phrase dans ce roman peut représenter l’utilisation de la langue française quotidienne.
Pourquoi Bonjour Tristesse ? il a fait en 1954.. Pourquoi pas vous ne prenez pas le roman plus actuel ?
-Parce que, je besoin un roman qui a été traduit en indonésienne. Et, ce que je sais, Bonjour Tristesse est le plus actuel roman qui a été traduit en indonésienne.
Expliquez pourquoi vous choisissiez le Technique Agih ?
- Je pense que cette méthode est le plus exactement technique. D’après le livre Plusieurs Méthode et Technique d’Analyser Les Langues (Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa) page 15 , le matériel décisif de la méthode Agih pour analyser la langue est claire, toujours avoir un même forme avec des éléments de la langue d’arriver soi-même. Comme le mot (négation, préposition, adverbe, etc), le fonction syntactique (sujet, objet, prédicat, etc)
Dans cette mémoire, vous avez souvent appelé le mot « remplacer » , c'est-à-dire,
vous prenez la technique d’échanger, hein ?
-Au début, je prends vraiment conscience que j’ai pris la technique d’échanger. Mais je sens hésiter pour se mettre dans ma mémoire, parce qu’il vient de l’autre méthode. Je prends la technique Agih, et il y a seulement deux techniques de cette méthode.
Pourquoi vous pensez qu’elle est la méthode plus exactement ?
-dans le livre, il appeler explicitement que la préposition est l’un de point central de la méthode Agih, parce que l’instrument decisif de la méthode Agih, il a un même forme avec élément de la langue d’arriver soi-même. Et puis, le technique base de la méthode Agih, qui s’appelle le Technique Bagi Unsur Tertentu, voilà le technique plus exactement pour filtrer la préposition à et de de l’objet du recherche.
Bien, et, pourquoi vous choisissiez préposition à et de ?
Il y a trois raison je choisie cette préposition. 1. Préposition à et de et le préposition qui avoir le plus influence, et plus fréquemment utilisée en français. 2. La relation parmi à et de sont très proche. 3. Tous les deux, à et de ont plusieurs de significations en indonésien, comme ke, di, pada, untuk, dengan, etc. Mais, cela ne signifie pas que le français n’a pas de mots pour ça. Le français et aussi avoir le vocabulaire pour, avec, par. Il y en a beaucoup de mot, mais les gens, ou bien la littérature préfère d’utiliser la préposition à et de.
-est-ce qu’il ya des questions ? =)
J’espère que l’examen aller de même comme ça ! amen.
'omelette, il sembles delicieux.... :9
lien de l'image est ici ou ici.
